|
Goce
de la palabra, goce del cuerpo Ricardo
D. Seldes
Hemos
seguido las indicaciones precisas de J-A Miller en
el curso Sutilezas Analíticas para ubicar los
acontecimientos de cuerpo en tanto no son meros
hechos de cuerpo. Son los que producen momentos
memorables, trazos inolvidables, un advenimiento
de goce, fijaciones que no cesan de exigir el
cifrado simbólico del inconsciente. Así como hay
un cuerpo que habla, tenemos un cuerpo que no
habla, que goza en el silencio pulsional. Es con
ese cuerpo que se habla, que a la vez se usa para
hablar y para producir el síntoma analítico. A
partir de estas premisas, y con un ejemplo
clínico, acentuaremos de qué manera la práctica
analítica es un cortocircuito que pasa por el
sentido, una copulación del lenguaje (asiento del
inconsciente) con el propio
cuerpo.
|
|
|
Chama
atenção essa maneira de tratar o imaginário a
partir do corpo, isso me parece ser uma distinção,
com todo um outro enfoque do imaginário, onde o
imaginário se confundia com a imagem especular. É
sabido que nessa época Lacan tomava o imaginário
como um certo obstáculo ao próprio tratamento
analítico, inclusive o imaginário era destituído
de uma certa autonomia, ele se apresentava
inteiramente submetido ao simbólico, a gente pode
dizer que se tratava de um imaginário escravo do
simbólico. Diria que pouco a pouco no ensino de
Lacan o imaginário adquire certa dignidade na
medida em que se apresenta no interior de certa
autonomia, talvez possamos tomar o Seminário da
Angústia como o momento em que a função da imagem
começa a ser tratada fora do registro do
especular.
|
|
|
Les
Écrits
de Lacan en hébreu. Dix ans de travail dans un cartel.
Est-ce qu’il s’agit d’une traduction? Mais non. Il y a
bien sûr dans l’équipe un bon traducteur en hébreu. Mais
c’est une partie, détachée aussi. C’est plutôt une
transcription du geste de Lacan, qui pointe vers la
pratique analytique, geste détaché, parce qu’il n’y a
pas tout de cette pratique. Si vous le prenez en main,
vous ne pouvez pas le lire, même si vous connaissez la
langue, mais néanmoins et étrangement, ça vous touche au
corps.
|
 |
|
|
|
|
|