|
Je commençais cette séance de contrôle par une petite remarque : « Aujourd’hui je voudrais contrôler le cas d’un garçon de 9 ans, c’est “un enfant terrible”, mais je l’aime bien, je voudrais bien que ça bouge pour lui. » Le contrôleur immédiatement assène : « Il n’y a rien de plus méchant que de vouloir le bien de ces patients ! » Il se lève et ouvre la porte sans un mot.
Cette phrase a fait interprétation, elle visait la position même d’écoute, elle va toucher le fantasme au-delà du contrôle. Le contrôle se noue alors avec l’analyse et vient ouvrir sur le fait que la formation de l’analyste, c’est d’abord sa propre analyse, pas sans le contrôle. Au-delà du raisonnement, elle se fait résonance. Ce fut un avant après, autant dans ma pratique que dans mon analyse. De ce contrôle, il reste une trace, une marque dans le corps, sorte de repère qui continue toujours de m’orienter.
Il est très important de se souvenir du rhinocéros que l’on a été pour ne pas oublier le rhinocéros que l’on est et que l’on sera toujours.
Laurent Dupont
***
I began this supervision session with a little remark: “Today I'd like to supervise the case of a 9-year-old boy. He's “a terrible child”, but I like him, I would like to see things moving for him”. The supervisor immediately flings back at me: “There's nothing nastier than wanting what's good for these patients!” He gets up and opens the door without a word.
This sentence was an interpretation; it was aimed at the very position of listening; and it was going to touch the fantasy beyond the supervision. Supervision is thus knotted with the analysis and opens onto the fact that the analyst's formation is first and foremost his own analysis, not without supervision. Beyond reasoning, it becomes resonance. It was a before and an after, as much in my practice as in my analysis. A trace of this supervision remains, a mark on the body, a kind of reference point that continues to orient me.
It is very important to remember the rhinoceros you once were, so that you don't forget the rhinoceros that you are and always will be.
Laurent Dupont
Initiative Russie (Saint-Pétersbourg)
13 janvier
Événement préparatoire vers le congrès de la NLS
avec Omaïra Meseguer,
psychanalyste (ECF, Paris)
« Se mêmer ? »
Initiative Russie (Saint-Pétersbourg)
13 janvier
Événement préparatoire vers le congrès de la NLS
avec Ève Miller-Rose, Anne Ganivet-Poumellec et Ruzanna Hakobyan
Préjugés
La mère du petit patient qui se réfugie, terrorisé, sous ma chaise, décline en long et en large combien son ex-compagnon, le père de son fils, est un bad boy et, même, un maffieux, me précise-t-elle. Peu de temps après cette première rencontre, le père en question m’appelle, il veut parler avec moi de son fils.
En contrôle, je m’empresse de dire à mon analyste que non, je ne recevrai pas chez moi un maffieux ! Lorsqu’il me raccompagne, il me dit, l’air amusé : « Même Shylock aime son enfant… » Me vient alors à l’esprit ce terme de Lacan relatif à « la somme des préjugés de l’analyste » »[1], dont je m’efforce de tirer leçon, depuis ma jeune pratique jusqu’à ce jour.
[1] J. Lacan, « Intervention sur le transfert », Écrits, Paris, Seuil, 1966, p. 225 : « … le contre-transfert défini comme la somme des préjugés, des passions, des embarras, voire de l’insuffisante information de l’analyste… »
Laure Naveau
Biases
The mother of my little patient, who terrified takes refuge under my chair, describes at length how her ex-partner, the father of her son, is a bad boy and even a mafioso, she specifies. Shortly after this first meeting, the father in question calls me to say that he wants to talk to me in person about his son.
In supervision, I hasten to tell my analyst that no, I wouldn't receive a mafioso in my office! On the way out, he says with an amused look on his face: “Even Shylock loves his child…” Thus, Lacan's phrase about “the sum total of the analyst's biases”[1] comes to mind, from which I endeavour to learn, since my young practice to this day.
[1] Lacan, J., “Presentation on Transference” (1951), Écrits, London, Norton, 2006, p. 183: “… countertransference, defined as the sum total of the analyst’s biases, passions, difficulties, or even of his inadequate information…”
Laure Naveau
***
Désinvolture
Passablement tracassé de mon impéritie qui m’avait valu de mettre sur le divan un patient qu’il eût été plus avisé de garder en face à face, je fus sidéré de la réponse de ma contrôleuse : « Laissez. Vous verrez bien s’il déclenche… » Quoi ?! Du cynisme ?! Était-ce Dieu possible ? Pour le moins, de la désinvolture ! Le signifiant murmuré dans mon for intérieur fit mouche. C’était bien, à la vérité, l’attitude de détachement qui m’était indiquée pour convenir à l’acte analytique et non plus me conformer à l’idéal moralisateur du bon soignant. Une grande liberté de mouvement dans le maniement du transfert en résulta qui me devint habitus, dépris de démesure pour ce qui me concerne, il est vrai.
Réginald Blanchet
Casual
Quite worried about my incompetence, which had led me to put a patient on the couch when it would have been wiser to keep him face to face, I was astonished by my supervisor's response: “Leave it. You'll see if he triggers…”. What?! Was this cynicism?! Was this even possible? At the very least, it was casual! That signifier, murmured to myself, hit the nail on the head. It was, in truth, the attitude of detachment that was shown to me, to be appropriate to the analytical act, and no longer conform to the moralising ideal of the good carer. The result was a great freedom of movement in the handling of the transference that became my habitus, and for my part, freed from excess.
Réginald Blanchet
Un rhinocéros ? Quel rhinocéros ? Celui qui fait n’importe quoi, que Lacan approuve, ou celui à la carapace protectrice, celui à la défense frontale qui lui donne son nom ?
« Il ne s’agit pas de comprendre ! » : une interprétation reçue en contrôle, alors que je me retrouvais peut-être trop dans un cas. Pourtant je connaissais le repère de Lacan : « ne pas comprendre pour comprendre » [1]. Cette intervention a changé mon rapport à ce que je pensais savoir, pour me renvoyer à l’analyse. Peut-être faut-il rester rhinocéros assez, au sens de Lacan, pour ne pas être conformiste, au sens de la « rhinocérite » de Ionesco ? Ce qui les sépare, tel est l’enjeu : être prêt à la différence, à la surprise – toujours prêt au nouveau.
[1] Jacques Lacan, Le Séminaire, Livre VII « L’éthique de la psychanalyse » (1959-60), texte établi par J.A. Miller, Paris, Seuil, 1986, p. 323
François Ansermet
A rhinoceros? Which rhinoceros? The one that does anything whatever, that Lacan agrees with, or the one with the protective carapace, with the frontal defence that gives it its name?
“It's not about understanding!”, was an interpretation I received in supervision, when I understood a case perhaps a little too much. And yet I knew Lacan's reference point: “not to understand for the sake of understanding” [1]. This intervention changed my relationship with what I thought I knew, sending me back to analysis. Perhaps you must remain rhinoceros enough, in Lacan's sense, in order not to be conformist, in the sense of Ionesco's ‘rhinoceritis’? What separates them, is what is at stake: to be ready for difference, for surprise – always ready for the new.
[1] Lacan, J., The Seminar of Jacques Lacan, Book VII, The Ethics of Psychoanalysis (1959-60), ed. J.A. Miller, London: Routledge, 1992, p. 278
François Ansermet
***
Le contrôleur, après m’avoir écoutée, m’indique : « C’est en gardant le silence que votre interprétation se détachera et portera. » Oui. Que faisais-je ? Parler trop comme analyste n’est-ce pas venir boucher l’impossible à supporter ?
Anne Béraud
After listening to me, the supervisor said: “It's by remaining silent that your interpretation will stand out and carry.” Yes. What had I been doing? Doesn't talking too much as an analyst only put a cork on the impossible to bear?
Anne Béraud
|