Foncer dans le mur sans le voir
Je n’étais plus depuis longtemps un jeune rhino, et pourtant je sentais l’irritation monter de séance en séance en écoutant cet analysant. Arrivé dans la cure dans un état d’immense apathie, tout juste perturbé par une angoisse terrible au cours d’une épreuve qu’il s’était imposée, ce brillant jeune homme ne se plaignait de rien, n’accusait rien ni personne : sa faute « réelle » était de s’être trouvé à plusieurs reprises à portée d’événements mortels.
Plus de travail, plus de logement, plus d’intérêts intellectuels, plus de liens sociaux, cette négativité fut accueillie comme un fait et on lui fit une place respectable. Sans mots de trop, il apparut petit à petit que quelque chose s’était remis en mouvement : un engagement professionnel, un engagement avec sa partenaire vinrent contester le désastre obscur dont il était le vivant témoin. Et pourtant j’avais toujours le sentiment de me heurter à un obstacle insurmontable et qui me devenait insupportable.
Alors, vite, je sollicitais un contrôle. Au récit de la cure, s’ajouta l’histoire des deux lignées paternelle et maternelle, et j’aperçus alors la mort qui y régnait en maître absolu. Je m’arrêtais. Le contrôleur me dit « Qu’en dites-vous ? »
Moi : « C’est un désastre. Il y a vraiment un trou ».
Lui : « Voilà ». Et il me reconduisit.
Le rhinocéros n’avait rien voulu savoir de ça. J’encaissais le coup : l’obstacle, la résistance, était bien de mon côté. Et le travail put se poursuivre.
Daniel Roy
***
Charging into the wall without seeing it
Although I was still a young rhino, I could feel my irritation rising with each session listening to this analysand. Having arrived at the treatment in a state of immense apathy, barely disturbed by a terrible anxiety due to a self-imposed ordeal, this brilliant young man complained about nothing, blamed nothing and no-one: his “real” fault was to have found himself on several occasions within reach of fatal events.
With no job, no home, no intellectual interests, no social ties, this negativity was accepted as a fact, giving him a respectable place. Without too many words, it gradually became apparent that something had been set in motion again: a professional commitment and a commitment to his partner made an objection to the obscure disaster of which he was the living witness. And yet I still had the feeling that I was coming up against an insurmountable obstacle that was becoming unbearable.
So, I quickly asked for supervision. Τo the account of the treatment, the narrative of the paternal and maternal lineages were added, and then I saw death reigning there as the absolute master. I stopped. The supervisor said, “What do you think?”
Me: “It's a disaster. There really is a hole.”
He: “There you go.” And he saw me out.
The rhinoceros didn't want to know anything about it. I took it in my stride: the obstacle, the resistance, was definitely on my side. And the work could continue.
Daniel Roy
Il y a bien longtemps, j’étais préoccupée par une question : comment procéder dans la cure pour obtenir chez un analysant confronté à des phénomènes de fragmentation du corps, un changement de l’image du corps afin qu’il puisse trouver une sorte d’unité avec son corps ? Était-ce possible d’y arriver par la voie de la photographie ? Fallait-il lui proposer de faire de la photographie ?
Un simple regard de la part de mon contrôleur et ma lecture subséquente ont suffi à m’inciter à un double mouvement de séparation : l’un d’avec la fascination du regard dans l’analyse, l’autre d’avec la place attribuée à l’imaginaire dans la direction d’une cure.
Claudia Iddan
A long time ago, I was preoccupied with a question: how to proceed in the treatment with an analysand who is facing phenomena of bodily fragmentation, so that a change in the image of the body can be obtained, to allow him to find a kind of unity with his body? Would it be possible for him to achieve this through photography? Should I suggest that he does photography?
A simple glance from my supervisor and my subsequent reading of it, were enough to prompt me towards two forms of separation: one from the fascination with the gaze in analysis, the other from the place assigned to the imaginary in the direction of the treatment..
Claudia Iddan
***
Je venais d’exposer un cas. Le contrôleur me dit que c'est quelqu'un de lisse. Ce signifiant lisse appartient bien au registre de cet analysant, je ne l’avais pourtant pas prononcé. Je fais part à mon contrôleur de mon étonnement. Il me dit que j'avais donc réussi à le faire passer ! Lors de la séance suivante, quand je vais chercher cet analysant dans la salle d'attente, je ne le reconnais pas tout de suite : son visage m'apparaît très différent – ce qui n’est sans doute rien d’autre qu’un éclat du réel, l’indice d’une nouvelle vue sur le cas.
Jerôme Lecaux
I had just presented a case. The supervisor told me that this was someone quite smooth. This signifier smooth does form part of this analysand’s style, although I had not mentioned it. I expressed my surprise to my supervisor. He said to me that I had clearly managed to make it pass! [le faire passer]. At the next session, when I went to get this analysand from the waiting room, I did not recognise him straight away: his face looked very different to me – which was no doubt nothing other than a glint of the real, the sign of a new view on the case.
Jerôme Lecaux
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Cher(es) collègues,
Nous vous présentons, pour l’année 2025, nos meilleurs vœux.
Nous espérons vous rencontrer nombreux lors du premier événement majeur de notre École Question d’École qui aura lieu, comme vous le savez, le 18 Janvier. Nous préparerons ensuite, et ensemble, le XXIIIe Congrès de la NLS qui se déroulera les 17 et 18 mai.
À très bientôt
Patricia Bosquin-Caroz
Et le comité exécutif.
le 18 janvier
« En contrôle »
Nous en saurons davantage
À la Question d’École de la NLS
qui se déroulera en visioconférence
… Avec un témoignage de passe
par
Neus Carbonell,
Analyste de l’École Une
les 17 et 18 mai
À Paris
Pour le XXIIIe Congrès International de la NLS
Sur le thème « Les amours douloureuses »
Vous voulez vous préparer ?
Vous pouvez d'ores et déjà consulter diverses ressources
telles que la présentation du thème, la bibliographie, les textes d’orientation
sur le blog…
Contribuer au blog ?
Envoyez de brèves contributions : elles seront les bienvenues
dans les rubriques qui les attendent
Pour les Simultanées cliniques
L'appel à contributions sera bientôt diffusé !
Il y a de nombreuses années, j'ai consulté dans l'urgence une analyste pour une supervision à propos d’un analysant qui venait de faire un acting-out. Sa position inconsciente vis-à-vis de sa femme était marquée par une dépendance maternelle/incestueuse. J'étais sérieusement encombré par ce cas. Pour cette analyste, de passage dans notre société locale pour le travail, il était évident que je portais sur mes épaules le poids d'un rhinocéros. Il m’était difficile, en effet, de tenir une position correcte. J'avais juste envie de trouver une solution, sans bien écouter ce dont il s’agissait. Vers la fin de la séance, elle m’a dit simplement ceci : « Cet homme est un motherf..cker ». Le soulagement a été immédiat : le poids s'est déplacé. Cette séance m'a appris la valeur de la vraie respons(a)bilité.
Rik Loose
***
Many years ago I consulted an analyst, who was visiting our society, for supervision regarding an analysand, whose unconscious position vis a vis his wife was one of dependency and of a maternal/incestuous nature. He was beginning to act out, causing potential harm to himself. I was very encumbered by this case and it was obvious to this analyst, that I was carrying the weight of a rhinoceros on my shoulders, that it had become difficult to hold my position. I wanted to barge in with a solution without properly listening. Towards the end of the session, she said: "This man is a 'motherf..cker'". My sense of relief was immediate and the weight had shifted. This supervision taught me about bearing the real of the clinic and taking responsibility for listening, i.e., the value of true respons(a)bility.
Rik Loose
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Quelque temps après la passe, je commence un contrôle avec celui qui fut mon dernier analyste. Je lui parle d’une patiente souffrant des maux de l’amour.
Tout occupée à rapporter le récit du cas, j’entends le contrôleur me dire : ça suffit ! J’ai assez vibré comme ça ! Je réalise alors la persistance d’un reste de compassion symptomatique, entrave à « l’inhumanité » du désir de l’analyste. Le contrôle permet ici un réajustement nécessaire de la position analytique. Il s’agit de prendre distance des affects et de rester au plus près du relief signifiant.
Patricia Bosquin-Caroz
Some time after the pass, I begin supervision with the one who had been my last analyst. I tell him about a patient who is suffering from the pain of love.
While I am busy recounting the case, I hear the supervisor say to me: “that's enough! I've had enough of these thrills!” I then realise the persistence of a remainder of symptomatic compassion, hindrance to the "inhumanity" of the analyst's desire. Here, supervision allows for a necessary readjustment of the analytic position. It is a matter of distancing oneself from the affects and staying as close as possible to the signifying relief.
Patricia Bosquin-Caroz
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Je rapportais la situation d’un jeune enfant qui me souciait car je ne voyais pas de quelle façon il allait pouvoir s’extraire de sa position à l’endroit de sa mère. J’étais sur le pas de la porte du cabinet de mon contrôleur lorsque je lui dis : « il m’angoisse », ce à quoi il me fut répondu d’une voix douce : « je ne vous conseille pas l’angoisse ».
L’intervention du contrôleur était profondément paradoxale, elle avait donc une touche de réel. Elle contenait en effet une antinomie foncière : l’angoisse ne relève pas du conseil. Quand on est angoissé, on l’est, et tous les conseils du monde ne désangoissent pas un sujet angoissé. J’ai donc réalisé que mon angoisse relevait d’une décision de ma part, d’un choix d’occuper une place qui ne me revenait pas. Mon angoisse était celle de la mère de ce jeune enfant et par conséquent c’est à la place de cette mère que je me trouvais.
Jean Luc Monnier
* * *
I had brought up the situation of a young child, who was worrying me because I couldn't see how he could extract himself from his position regarding his mother. At the door of my supervisor's office, I said to him: ‘He's making me anxious’, to which he replied in a gentle voice: ‘I don't advise you to be anxious’.
The supervisor's intervention was profoundly paradoxical, so it had a touch of the real. It contained a fundamental antinomy: anxiety has nothing to do with advice. When you're anxious, you are it, and all the advice in the world won’t relieve an anxious subject. So I realised that my anxiety was the result of a decision on my part, a choice, to occupy a place that wasn't mine. My anxiety was that of the mother of this young child, and consequently I had found myself in the place of this mother.
Jean Luc Monnier
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Je présente le cas d’une femme qui a maille à partir avec son mari dont elle se plaint, indiquant au contrôleur un détail qui s’impose : l’apparition d’une mauvaise humeur à mon encontre. Qu’ai-je fait ? Le contrôleur attrape au vol le fait que j’ai souligné à l’analysante les raisons que pourrait avoir son mari dans cette querelle. Il dit : « Ne jamais intervenir sur le partenaire d’un sujet ! » Lors d’un second contrôle, relayant cette fois-ci un peu trop la plainte de l’analysante concernant sa mère, il dit : « Ne vous mêlez pas de sa vie amoureuse ! » Certes, sous le mari opérait une liaison inconsciente à la mère, mais si le partenaire peut être symptôme ou ravage, il n’est certainement pas le personnage de la réalité du sujet.
Éric Zuliani
I present the case of a woman who was arguing with her husband and complaining about him. I indicated to the supervisor a detail that stood out: the appearance of a bad mood towards me. What have I done? The supervisor picks up on the fact that I pointed out to the analysand the reasons her husband might have for the quarrel. He said, “Never interfere with a subject's partner!” At a second supervision, this time relaying a little too much the analysand's complaint about her mother, he says: “Don't meddle in her love life!” Behind the husband was an unconscious relation with the mother, that is clear, but, if the partner can be a symptom or a ravage, he is certainly not the person in the subject's reality.
Éric Zuliani
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Le rhinocéros, ce fut d’abord moi, lorsque j’ai eu l’audace de commencer à recevoir comme analyste et que je me suis décidé à aller en contrôle. Mon contrôleur m’a dit, un jour, et sans ménagement : « Sachez que la solitude de l’analyste n’a rien à voir avec celle de la direction d’une institution ! »
A la sortie de ce contrôle, je me suis rendu à ma séance d’analyse. J’étais meurtri et j’ai dit à mon analyste que je venais de me faire engueuler par mon contrôleur. « Vous savez, m’a-t-il dit, alors que je le quittais, nous sommes tous des apprentis ». Cette phrase a fait interprétation, elle est restée pour moi gravée dans le marbre. Je ne l’oublierai jamais. Et, depuis que je reçois moi-même en contrôle, elle résonne toujours. Quand je ne comprends rien à ce qu’un contrôlé me raconte, je lui demande son opinion. Le contrôleur est lui-même avant tout un apprenti.
Bernard Seynhaeve
* * *
The rhinoceros was first of all me, at the time when I had the audacity to start receiving patients as an analyst and decided to go for supervision. One day, my supervisor told me bluntly: “You should know that the analyst's solitude has nothing to do with the solitude of someone directing an institution!” After this supervision, I went to my analysis session. I was crushed and told my analyst that I had just been told off by my supervisor. “You know”, he said, as I was leaving, “we are all trainees”. That sentence was an interpretation and has remained set in stone for me. I'll never forget it. And since I've been receiving my own supervisees, it still resonates. When I don't understand what a supervisee is telling me, I ask him for their opinion. The supervisor is first and foremost a trainee.
Bernard Seynhaeve
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Stupéfaction
Début des années soixante-dix. Fraîchement diplômée et enchantée d’avoir été admise comme psychologue thérapeute dans un prestigieux lieu institutionnel orienté pas la psychanalyse, je reçois des adultes.
Une jeune femme m’est confiée en traitement. Tout commence très bien. Elle s’engage d’emblée et ne manque jamais un rendez-vous. Au bout d’un an, la situation se renverse. Elle pleure sans arrêt et me fait des griefs : j’ai ruiné sa vie méchamment et sciemment. Stupéfaite, je reçois ses reproches et attends en silence que les cinquante minutes consacrées s’écoulent. Je fais un contrôle et m’entends dire « Vous n’avez pas interprété l’Œdipe ! » Je n’avais fait rien d’autre que cela !
J’ai alors compris que la psychanalyse, c’est autre chose, qu’il me fallait aller ailleurs pour me former. Élucider le déclenchement d’une paranoïa sous transfert demande en effet la prise en compte de la structure et la dimension de la jouissance, entre autres.
Cette jeune femme m’a poussée vers la sortie. Direction Paris.
Esthela Solano-Suarez
* * *
Stunned
It is the early seventies. Freshly qualified and delighted to have been admitted as a psychologist-therapist in a prestigious institution oriented by psychoanalysis, I was seeing adults.
A young woman was entrusted to me for treatment. Everything began very well. She was committed from the outset and never missed an appointment. After a year, the situation changed. She cried non-stop and complained that I had maliciously and knowingly ruined her life. Stunned, I listen to her reproaches and wait in silence for the fifty minutes to pass. I go to supervision and hear them say, “You haven't interpreted the Oedipus!” I had done nothing but that!
I thus understood that psychoanalysis was something else, and that I had to go elsewhere to learn. Elucidating the triggering of a paranoia under transference requires taking into account the structure and the dimension of jouissance, among other things.
This young woman pushed me towards the exit. Direction Paris.
Esthela Solano-Suarez
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE