Initiative Russie (Saint-Pétersbourg)
13 janvier
Événement préparatoire vers le congrès de la NLS
avec Omaïra Meseguer,
psychanalyste (ECF, Paris)
« Se mêmer ? »
Initiative Russie (Saint-Pétersbourg)
13 janvier
Événement préparatoire vers le congrès de la NLS
avec Ève Miller-Rose, Anne Ganivet-Poumellec et Ruzanna Hakobyan
Préjugés
La mère du petit patient qui se réfugie, terrorisé, sous ma chaise, décline en long et en large combien son ex-compagnon, le père de son fils, est un bad boy et, même, un maffieux, me précise-t-elle. Peu de temps après cette première rencontre, le père en question m’appelle, il veut parler avec moi de son fils.
En contrôle, je m’empresse de dire à mon analyste que non, je ne recevrai pas chez moi un maffieux ! Lorsqu’il me raccompagne, il me dit, l’air amusé : « Même Shylock aime son enfant… » Me vient alors à l’esprit ce terme de Lacan relatif à « la somme des préjugés de l’analyste » »[1], dont je m’efforce de tirer leçon, depuis ma jeune pratique jusqu’à ce jour.
[1] J. Lacan, « Intervention sur le transfert », Écrits, Paris, Seuil, 1966, p. 225 : « … le contre-transfert défini comme la somme des préjugés, des passions, des embarras, voire de l’insuffisante information de l’analyste… »
Laure Naveau
Biases
The mother of my little patient, who terrified takes refuge under my chair, describes at length how her ex-partner, the father of her son, is a bad boy and even a mafioso, she specifies. Shortly after this first meeting, the father in question calls me to say that he wants to talk to me in person about his son.
In supervision, I hasten to tell my analyst that no, I wouldn't receive a mafioso in my office! On the way out, he says with an amused look on his face: “Even Shylock loves his child…” Thus, Lacan's phrase about “the sum total of the analyst's biases”[1] comes to mind, from which I endeavour to learn, since my young practice to this day.
[1] Lacan, J., “Presentation on Transference” (1951), Écrits, London, Norton, 2006, p. 183: “… countertransference, defined as the sum total of the analyst’s biases, passions, difficulties, or even of his inadequate information…”
Laure Naveau
***
Désinvolture
Passablement tracassé de mon impéritie qui m’avait valu de mettre sur le divan un patient qu’il eût été plus avisé de garder en face à face, je fus sidéré de la réponse de ma contrôleuse : « Laissez. Vous verrez bien s’il déclenche… » Quoi ?! Du cynisme ?! Était-ce Dieu possible ? Pour le moins, de la désinvolture ! Le signifiant murmuré dans mon for intérieur fit mouche. C’était bien, à la vérité, l’attitude de détachement qui m’était indiquée pour convenir à l’acte analytique et non plus me conformer à l’idéal moralisateur du bon soignant. Une grande liberté de mouvement dans le maniement du transfert en résulta qui me devint habitus, dépris de démesure pour ce qui me concerne, il est vrai.
Réginald Blanchet
Casual
Quite worried about my incompetence, which had led me to put a patient on the couch when it would have been wiser to keep him face to face, I was astonished by my supervisor's response: “Leave it. You'll see if he triggers…”. What?! Was this cynicism?! Was this even possible? At the very least, it was casual! That signifier, murmured to myself, hit the nail on the head. It was, in truth, the attitude of detachment that was shown to me, to be appropriate to the analytical act, and no longer conform to the moralising ideal of the good carer. The result was a great freedom of movement in the handling of the transference that became my habitus, and for my part, freed from excess.
Réginald Blanchet
Un rhinocéros ? Quel rhinocéros ? Celui qui fait n’importe quoi, que Lacan approuve, ou celui à la carapace protectrice, celui à la défense frontale qui lui donne son nom ?
« Il ne s’agit pas de comprendre ! » : une interprétation reçue en contrôle, alors que je me retrouvais peut-être trop dans un cas. Pourtant je connaissais le repère de Lacan : « ne pas comprendre pour comprendre » [1]. Cette intervention a changé mon rapport à ce que je pensais savoir, pour me renvoyer à l’analyse. Peut-être faut-il rester rhinocéros assez, au sens de Lacan, pour ne pas être conformiste, au sens de la « rhinocérite » de Ionesco ? Ce qui les sépare, tel est l’enjeu : être prêt à la différence, à la surprise – toujours prêt au nouveau.
[1] Jacques Lacan, Le Séminaire, Livre VII « L’éthique de la psychanalyse » (1959-60), texte établi par J.A. Miller, Paris, Seuil, 1986, p. 323
François Ansermet
A rhinoceros? Which rhinoceros? The one that does anything whatever, that Lacan agrees with, or the one with the protective carapace, with the frontal defence that gives it its name?
“It's not about understanding!”, was an interpretation I received in supervision, when I understood a case perhaps a little too much. And yet I knew Lacan's reference point: “not to understand for the sake of understanding” [1]. This intervention changed my relationship with what I thought I knew, sending me back to analysis. Perhaps you must remain rhinoceros enough, in Lacan's sense, in order not to be conformist, in the sense of Ionesco's ‘rhinoceritis’? What separates them, is what is at stake: to be ready for difference, for surprise – always ready for the new.
[1] Lacan, J., The Seminar of Jacques Lacan, Book VII, The Ethics of Psychoanalysis (1959-60), ed. J.A. Miller, London: Routledge, 1992, p. 278
François Ansermet
***
Le contrôleur, après m’avoir écoutée, m’indique : « C’est en gardant le silence que votre interprétation se détachera et portera. » Oui. Que faisais-je ? Parler trop comme analyste n’est-ce pas venir boucher l’impossible à supporter ?
Anne Béraud
After listening to me, the supervisor said: “It's by remaining silent that your interpretation will stand out and carry.” Yes. What had I been doing? Doesn't talking too much as an analyst only put a cork on the impossible to bear?
Anne Béraud
|
Foncer dans le mur sans le voir
Je n’étais plus depuis longtemps un jeune rhino, et pourtant je sentais l’irritation monter de séance en séance en écoutant cet analysant. Arrivé dans la cure dans un état d’immense apathie, tout juste perturbé par une angoisse terrible au cours d’une épreuve qu’il s’était imposée, ce brillant jeune homme ne se plaignait de rien, n’accusait rien ni personne : sa faute « réelle » était de s’être trouvé à plusieurs reprises à portée d’événements mortels.
Plus de travail, plus de logement, plus d’intérêts intellectuels, plus de liens sociaux, cette négativité fut accueillie comme un fait et on lui fit une place respectable. Sans mots de trop, il apparut petit à petit que quelque chose s’était remis en mouvement : un engagement professionnel, un engagement avec sa partenaire vinrent contester le désastre obscur dont il était le vivant témoin. Et pourtant j’avais toujours le sentiment de me heurter à un obstacle insurmontable et qui me devenait insupportable.
Alors, vite, je sollicitais un contrôle. Au récit de la cure, s’ajouta l’histoire des deux lignées paternelle et maternelle, et j’aperçus alors la mort qui y régnait en maître absolu. Je m’arrêtais. Le contrôleur me dit « Qu’en dites-vous ? »
Moi : « C’est un désastre. Il y a vraiment un trou ».
Lui : « Voilà ». Et il me reconduisit.
Le rhinocéros n’avait rien voulu savoir de ça. J’encaissais le coup : l’obstacle, la résistance, était bien de mon côté. Et le travail put se poursuivre.
Daniel Roy
***
Charging into the wall without seeing it
Although I was still a young rhino, I could feel my irritation rising with each session listening to this analysand. Having arrived at the treatment in a state of immense apathy, barely disturbed by a terrible anxiety due to a self-imposed ordeal, this brilliant young man complained about nothing, blamed nothing and no-one: his “real” fault was to have found himself on several occasions within reach of fatal events.
With no job, no home, no intellectual interests, no social ties, this negativity was accepted as a fact, giving him a respectable place. Without too many words, it gradually became apparent that something had been set in motion again: a professional commitment and a commitment to his partner made an objection to the obscure disaster of which he was the living witness. And yet I still had the feeling that I was coming up against an insurmountable obstacle that was becoming unbearable.
So, I quickly asked for supervision. Τo the account of the treatment, the narrative of the paternal and maternal lineages were added, and then I saw death reigning there as the absolute master. I stopped. The supervisor said, “What do you think?”
Me: “It's a disaster. There really is a hole.”
He: “There you go.” And he saw me out.
The rhinoceros didn't want to know anything about it. I took it in my stride: the obstacle, the resistance, was definitely on my side. And the work could continue.
Daniel Roy
Il y a bien longtemps, j’étais préoccupée par une question : comment procéder dans la cure pour obtenir chez un analysant confronté à des phénomènes de fragmentation du corps, un changement de l’image du corps afin qu’il puisse trouver une sorte d’unité avec son corps ? Était-ce possible d’y arriver par la voie de la photographie ? Fallait-il lui proposer de faire de la photographie ?
Un simple regard de la part de mon contrôleur et ma lecture subséquente ont suffi à m’inciter à un double mouvement de séparation : l’un d’avec la fascination du regard dans l’analyse, l’autre d’avec la place attribuée à l’imaginaire dans la direction d’une cure.
Claudia Iddan
A long time ago, I was preoccupied with a question: how to proceed in the treatment with an analysand who is facing phenomena of bodily fragmentation, so that a change in the image of the body can be obtained, to allow him to find a kind of unity with his body? Would it be possible for him to achieve this through photography? Should I suggest that he does photography?
A simple glance from my supervisor and my subsequent reading of it, were enough to prompt me towards two forms of separation: one from the fascination with the gaze in analysis, the other from the place assigned to the imaginary in the direction of the treatment..
Claudia Iddan
***
Je venais d’exposer un cas. Le contrôleur me dit que c'est quelqu'un de lisse. Ce signifiant lisse appartient bien au registre de cet analysant, je ne l’avais pourtant pas prononcé. Je fais part à mon contrôleur de mon étonnement. Il me dit que j'avais donc réussi à le faire passer ! Lors de la séance suivante, quand je vais chercher cet analysant dans la salle d'attente, je ne le reconnais pas tout de suite : son visage m'apparaît très différent – ce qui n’est sans doute rien d’autre qu’un éclat du réel, l’indice d’une nouvelle vue sur le cas.
Jerôme Lecaux
I had just presented a case. The supervisor told me that this was someone quite smooth. This signifier smooth does form part of this analysand’s style, although I had not mentioned it. I expressed my surprise to my supervisor. He said to me that I had clearly managed to make it pass! [le faire passer]. At the next session, when I went to get this analysand from the waiting room, I did not recognise him straight away: his face looked very different to me – which was no doubt nothing other than a glint of the real, the sign of a new view on the case.
Jerôme Lecaux
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Cher(es) collègues,
Nous vous présentons, pour l’année 2025, nos meilleurs vœux.
Nous espérons vous rencontrer nombreux lors du premier événement majeur de notre École Question d’École qui aura lieu, comme vous le savez, le 18 Janvier. Nous préparerons ensuite, et ensemble, le XXIIIe Congrès de la NLS qui se déroulera les 17 et 18 mai.
À très bientôt
Patricia Bosquin-Caroz
Et le comité exécutif.
le 18 janvier
« En contrôle »
Nous en saurons davantage
À la Question d’École de la NLS
qui se déroulera en visioconférence
… Avec un témoignage de passe
par
Neus Carbonell,
Analyste de l’École Une
les 17 et 18 mai
À Paris
Pour le XXIIIe Congrès International de la NLS
Sur le thème « Les amours douloureuses »
Vous voulez vous préparer ?
Vous pouvez d'ores et déjà consulter diverses ressources
telles que la présentation du thème, la bibliographie, les textes d’orientation
sur le blog…
Contribuer au blog ?
Envoyez de brèves contributions : elles seront les bienvenues
dans les rubriques qui les attendent
Pour les Simultanées cliniques
L'appel à contributions sera bientôt diffusé !
Il y a de nombreuses années, j'ai consulté dans l'urgence une analyste pour une supervision à propos d’un analysant qui venait de faire un acting-out. Sa position inconsciente vis-à-vis de sa femme était marquée par une dépendance maternelle/incestueuse. J'étais sérieusement encombré par ce cas. Pour cette analyste, de passage dans notre société locale pour le travail, il était évident que je portais sur mes épaules le poids d'un rhinocéros. Il m’était difficile, en effet, de tenir une position correcte. J'avais juste envie de trouver une solution, sans bien écouter ce dont il s’agissait. Vers la fin de la séance, elle m’a dit simplement ceci : « Cet homme est un motherf..cker ». Le soulagement a été immédiat : le poids s'est déplacé. Cette séance m'a appris la valeur de la vraie respons(a)bilité.
Rik Loose
***
Many years ago I consulted an analyst, who was visiting our society, for supervision regarding an analysand, whose unconscious position vis a vis his wife was one of dependency and of a maternal/incestuous nature. He was beginning to act out, causing potential harm to himself. I was very encumbered by this case and it was obvious to this analyst, that I was carrying the weight of a rhinoceros on my shoulders, that it had become difficult to hold my position. I wanted to barge in with a solution without properly listening. Towards the end of the session, she said: "This man is a 'motherf..cker'". My sense of relief was immediate and the weight had shifted. This supervision taught me about bearing the real of the clinic and taking responsibility for listening, i.e., the value of true respons(a)bility.
Rik Loose
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE
Quelque temps après la passe, je commence un contrôle avec celui qui fut mon dernier analyste. Je lui parle d’une patiente souffrant des maux de l’amour.
Tout occupée à rapporter le récit du cas, j’entends le contrôleur me dire : ça suffit ! J’ai assez vibré comme ça ! Je réalise alors la persistance d’un reste de compassion symptomatique, entrave à « l’inhumanité » du désir de l’analyste. Le contrôle permet ici un réajustement nécessaire de la position analytique. Il s’agit de prendre distance des affects et de rester au plus près du relief signifiant.
Patricia Bosquin-Caroz
Some time after the pass, I begin supervision with the one who had been my last analyst. I tell him about a patient who is suffering from the pain of love.
While I am busy recounting the case, I hear the supervisor say to me: “that's enough! I've had enough of these thrills!” I then realise the persistence of a remainder of symptomatic compassion, hindrance to the "inhumanity" of the analyst's desire. Here, supervision allows for a necessary readjustment of the analytic position. It is a matter of distancing oneself from the affects and staying as close as possible to the signifying relief.
Patricia Bosquin-Caroz
S'INSCRIRE ICI / REGISTER HERE